• 16 people like this
  • Company, Organization or Institution
  • كان الشراكسه والقراء والمكتبة العربية بحاجه الى كتب مختلفة او موسوعه فيها كل المواضيع او الاجوبه عن التساؤلات حول اصل الشراكسه وخصائصهم الاثنيه وتاريخهم القديم وحروبهم في القفقاس وعلى الاخص الحروب القفقاسيه الروسيه واسباب التهجير، وبعض العادات الرئيسه والقيم، الى غير ذلك من المواضيع الشركسيه الهامه.

    وقد تصدى لهذا العمل الكبير فرد واحد ظل اكثر من عشرين عاما يترجم ويكتب لاملاء هذا الفراغ وتحقيق هذا الهدف العظيم، الا وهو المؤرخ محمد جمال صادق.

    ان الموسوعه تحتوي على كثرة كثيرة من المعلومات التي لا تنضب، حتى ان اي مثقف او مختص بالتاريخ ومطلع اطلاعا واسعا، يجد ان الكثير من هذه المعلمات الوارده في هذه الموسوعه كانت خافية علية، ولم يقراها ولم يطلع عليها.

    بامكانك تحميل هذه الموسوعه من خلال الرابط التالي

    https://www.adiga.com/books/موسوعة-تاريخ-القفقاس-والجركس.pdf
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • كتاب مدخل إلى تاريخ الشراكسة

    أمين سمكوغ

    https://www.adiga.com/books/مدخل-إلى-تاريخ-الشراكسة-أمين-سمكوغ-1.pdf
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • قبردينا بلقاريا - لمحات من صفحات

    لمحات وإضاءات من صفحات جمهورية قبردينا بلقاريا

    مقدمة: هذه مختارات من نص مختصر عن النص الأصلي والنصين معتمدين من قبل إدارة متحف نالشيك, شارك في وضعه عدد من الإخصائيين, يعمل في المتحف عدد من الأدلاء السياحيين المتحدثين باللغات الشركسية والبلقرية والروسية والتركية والإنكليزية إضافة الى العربية التي إدرجت مؤخر ا . أنشىء المتحف في نيسان 1291 ويحتوي على 7 صالات للمعروضات وقاعة عرض

    أنجزت ترجمة النص المختصر من اللغة الروسية للعربية في شهر تموز 9112 من قبل شوكت الشركس

    حمل الملف من الرابط التالي:
    https://www.adiga.com/books/قبردينا-بلقاريا-لمحات-من-صفحات.pdf
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • أجداد الأديغة

    الميوت – الزيخ
    الفترة من بداية الألفية الأولى قبل الميلاد حتى القرن الثالث
    الميلادي

    ترجمة : أحمد عزيز بيدانوق
    إعداد :
    تمارا شوج
    برت شاواقار سطاس

    https://www.adiga.com/books/أجداد-الأديغة.pdf
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • Адыгэ Гушыlэжъыхэр أمثال شركسیة

    1- Акъылым уасэ иIэп, гъэсэныгъэм гъунэ иIэп
    المعنى: العقل لا یقدر بثمن, و المعرفة لیس لھا حدود
    اللفظ: أقْلِمْ واسھ یئبْ, غَسَنِغَم غُنَھ یئبْ
    2- Акъылым янэр гупшыс
    المعنى: التفكیر أم العقل
    اللفظ: أقْلِمْ یَانَرْ غُوبْشِسْ
    3- Анэхь тхьамыкIэр арымэ цIыфыгъэ къыпфызиIэр шIу
    лъэгъу
    المعنى: لو كان من أفقر الناس, ویعاملك بالإنسانیة والأخلاق الحمیدة إتخذه حبیباً لك
    اللفظ: أنح تحامِشَر أرِمَھ تسئفِغَھ قِبفِزیئَرْ شؤُ لَغُو
    4- Аубырэр бысым шIы
    المعنى: من تنال منھ اتخذه مضیفاً
    اللفظ: أوبرر بِسِمْ شْئِھ
    5- Бжьэ зэмыцэкъагъэм шъоум ыуасэ ышIэрэп
    المعنى: من لم یذق لسع النحل لا یعرف سعر العسل
    اللفظ: بْجَھ زِمتسَقاغَمْ شُوُُّمْ یِوَاسَھ یِشْئَرَبْ
    6- Бзыури инабгъо щылlыблан
    المعنى: حتى العصفور یرى نفسھ بطلاً داخل عشھ
    اللفظ: بزوري ینابغو شِلئِبلان
    7- Бзэгур сэ ихыгъ
    المعنى: اللسان سیف مسلول
    اللفظ: بْزَغُورْ سَھ یِخِغْ
    8- Бзэр кlудымэ, лъэпкъэр мэкlуды
    المعنى: إذا ضاعت اللغة, ضاع الأصل
    اللفظ: بْزَر كودِمَھ, لبقِر مَكودِه
    9- Бланэм илъэгъуи иубыти зыхъурэп
    المعنى: رؤیھ الغزال وصیده لیسا نفس الشيء
    اللفظ: بلانَم یلغوي یوبتي زَخورب
    10- Блэ заурэ, кlапсэм щэщынэ
    المعنى: من لسعتھ أفعى, یخاف من الحبل
    اللفظ: بلھ زاوره, شابسَم ششِنَھ
    11- Бысым нэгу ихыгъ
    المعنى: المضیف وجھھ نضر
    اللفظ: بِسِمْ نغو یخِغ
    12- Бысымыр гъуаз, хьакIэр гъозадж
    المعنى: المضیف دلیلٌ و مرشد, یعرف ما یجري في منطقتھ, أما الضیف فھو غریب
    اللفظ: بِسِمِرْ غواز حاشَرْ غوزادْج
    13- Бысымыр хьакIэм иIофтабг
    المعنى: المضیف قوّام للضیف
    اللفظ: بِسِمِرْ حاشَم یأوفتابغ
    14- Бэ зыгъэшIагъэ нахьи, бэ зылъэгъугъ
    المعنى: الذي رأى كثیراً أفضل من الذي عاش كثیراً
    اللفظ: بھ زِغَشْئاغھ نَحي, بَھ زِلغُوغ
    15- Гугъэр гъашIэм ыкъош
    المعنى: الأمل توأم الحیاة
    اللفظ: غُوغَر غاشئَمْ یقوش
    16- Гум илъыр, жэм къеIо
    المعنى: ینطق اللسان بما یجول في القلب
    اللفظ: غُومْ یِلِرْ, جَمْ قیئو
    17- Гупшыси псалъэ зыплъэхьи тIыс
    المعنى: فكر قبل أن تتكلم, و انظر قبل أن تجلس
    اللفظ: غُوبْشِسي بْسالَھ, زِبْلَحِي طِسْ
    18- Гур кIодымэ, лъэр кIэкIырэп
    المعنى: إذا ضاع الأمل, فٌقِد العمل
    اللفظ: غُور كودِمَھ, لَرْ شئشئرَبْ
    19- Гур кlодмэ, шыр чъэжьырэп
    المعنى: إذا ضاع الأمل, لا یجري الحصان
    اللفظ: غُور كودِمَھ, شِر تشَجِرَب
    20- Гущыlэ дахэм Блэр гъуанэм къырещы
    المعنى: الكلام الجمیل یخرج الأفعى من جحرھا
    اللفظ: غوشئھ داخم بلر غوانم قریشھ
    21- ГущыIэ дахэм гъучIыр къегъэщы
    المعنى: الكلام الجمیل یذیب الحدید
    اللفظ: غُوشْئَھ داخَمْ غُوتشْئِرْ قِیْغَشِّ
    22- Гущыlэ дахэм цыгъоэр ныбгъэм къырещы
    المعنى: الكلام الجمیل یخرج الفأرة من جحرھا
    اللفظ: غوشئھ داخم تسغور نبغم قریشھ
    23- Гъатхэр шIумэ, гъэри шIу
    المعنى: إذا كان الربیع جیداً, كان الموسم جید
    اللفظ: غاتْخر شئُومَھ, غَري شْئُو
    24- Гъунэгъур къошым фэд
    المعنى: الجار كالأخ
    اللفظ: غونَغور قوشم فد
    25- ГъукIэм и Iашэр, Iадэрэ уатэрэ
    المعنى: سلاح الحداد, الملقط و المطرقة
    اللفظ: غوشئَم ي آشَرْ, آدَرَه وَاتَرَه
    26- Дунаир зыгъэнэфырэр тыгъэ, дунаир зэзыгъафэрэр
    шIэныгъ
    المعنى: الشمس تنیر الدنیا و المعرفة تنظمھا
    اللفظ: دونایر زغَنَفرَر تِغَھ, دونایر زه زِغافرر شئَنِغْ
    27- Дунаир къэкIохьи, уиунэ ихьэжь
    المعنى: تجول في الدنیا, و لكن عد إلى بیتك
    اللفظ: دونایر قاكوحیھ, وي ونھ یحج
    28- Дыджэр зымышIэрэм, IэшIур ышIэрэп
    المعنى: من لم یعرف المر, لن یعرف الحلو
    اللفظ: دِجّرْ زِمِشْئَرَمْ, أَشْؤُرْ یِشْئَرَبْ
    29- Зы хьакIэр зы хьакIэм иджагъу, хьакIитIур бысымым
    иджагъу
    المعنى: الضیف یبغض الضیف الآخر، والمضیف یبغض الضیفین معاً
    اللفظ: زي حاشَر زي حاشَم یدْجاغو، حاشیتؤر بِسِمِمْ یدْجاغو
    30- ЗыIорэр арэп зышIэрэр ары нахь
    المعنى: الأفضل لیس من یتكلم, و إنما من یفعل
    اللفظ: زِؤُرَرْ آرَبْ, زِشْئِرَرْ آرْ ناحْ
    31- ЗэгъунэгъуитIу ячэмщыкIэ зэп
    المعنى: طریقھ حلب البقرة عند جارین مختلفة
    اللفظ: زغوناغیتؤ یاتشمشئھ زَه بْ
    32- ЗэдеIэрэмэ бгыр агъэкощы
    المعنى: بالتعاون یمكن إزاحة جبلٍ من مكانھ
    اللفظ: زدیئَرَمھ بغِرْ أغاكوشھ
    33- Зэупlкlыжьынгъэр шъхьэфытынгэм щыщ
    المعنى: الشورى من مطالب الإنسان الحر
    اللفظ: زَوُبئشئِجِنْغَر شْحَفِتِنْغَمْ شِشْ
    34- Ихъяр макIэ игумэкIэ бэ
    المعنى: خیره قلیل و ھمھ كثیر
    اللفظ: یخیر ماشھ یغوماشھ بَھْ
    35- КъакIо псори благъэшъ
    المعنى : كل من یجیئ استقبلھ بالحفاوة
    اللفظ : قاكو بْسوري بلاغَش
    36- КъакIорэм иIахь хэмыIу
    المعنى: حصَّة الضیف لا تُعَدْ
    اللفظ: قاكورم یأح خَاموء
    37- Къеблагъэр тIу мэхъу
    المعنى: كرر كلمة الترحیب مرتین
    اللفظ: قیبلاغر طو مَخو
    38- Къор къупшъхьэм фэд, къорылъфыр куцIым фэд
    المعنى: الابن كالعظم, أما الحفید فھو كمخ العظم
    اللفظ: قور قوبشحَمْ فدْ, قوریلفِرْ كوتسْئِم فَدْ
    39- ЛIы фэдэр бэдад, ЛIы дэдэр зырыз
    المعنى: أشباه الرجال كثر, أما الرجال حقاً قلة
    اللفظ: لئِھ فَدَرْ بَدَدْ, لئِھ دَدَرْ زِرِزْ
    40- ЛIыхъужъыр малIэ, къэрабгъэр малIэжъы
    المعنى: الشجاع یموت, و لكن الجبان یندثر
    اللفظ: لئِخوجر مالئَھ, قرَابْغَرْ مالئجِھ
    41- МакIэу Iо, бэу шIэ
    المعنى: اعمل كثیراً و تكلم قلیلاُ
    اللفظ: ماشْئھ أو, بَھ شْئَھ
    42- Насыпшlур шlэнгъэрэ шэны дахэрэ, зыlэр ары
    المعنى: المحظوظ من یتحلى بالعلم والخلق الحسن
    اللفظ: ناسبشئُر شئَنْغَره شَنِھ داخَره, زِئَرْ آره
    43- Неп зыIорэр мэунэ неущ зыIорэр мэунэхъу
    المعنى: من یقول الیوم یغتني, و من یقول غداً یخسر
    اللفظ: نِیْبْ زِؤُرَرْ مَوْنَھ, نِیْوِشْ زِؤُرَرْ مَوْناخُو
    44- Ны иIэмэ сабыир ибэп
    المعنى: لا یكون الطفل یتیماً, إذا كان لھ أم
    اللفظ: نِھ یِئمھ, سابیر یِبَبْ
    45- Ным игукlэгъу шъуом фэд
    المعنى: حنان الأم كطعم العسل
    اللفظ: نِم یِغُوشئَغٌو شُوّمْ فَدْ
    46- Нэбгыр пlэшlэм гулъытэ иl, ныбжьыкlэм Iулъхьэ иl
    المعنى: من الكبیر الحكمة, و من الصغیر اللقمة
    اللفظ: نَبغِر بئَشْئَم غُولِتھ یِئ, نِبْجِشئَمْ أولْحَھ یئ
    47- Онэхь лъэщым бнакlу одымыхь
    المعنى: إذا لم تكن قویاً فلا تجابھ الأقوى منك
    اللفظ: وِنَحْ لَشِمْ بناشئو وِدیمِحْ
    48- Остыгъэм хэмыгъанэу, нэфынэ ыдзыщтэп
    المعنى: إذا لم تشعل المصباح, لن ینتشر ضوؤه
    اللفظ: وَسْتِغَمْ خَمِغانُو, نَفِنَھْ یِدْزِشْتَبْ
    49- Пыижъ умыгъэблагъи, уи ятэ и благъэжъ умыбгынэ
    المعنى: لا تدعو عدوك القدیم، ولا تھجر صدیق أباك
    اللفظ: بییج ومغابلاغ، ویاتھ یبلاغج ومِبْغِن
    50- Псыпэр зыдакIорэм, псыкIэр макIо
    المعنى: نھایة الساقیة تتبع بدایتھا
    اللفظ: بْسِبَر زِداكورَم, بسِشئَر مَاكو
    51- псэ зыlэм лlэнгъэ иl
    المعنى: لكل ذي روح أجل
    اللفظ: بْسَھ زِیْئَم لئَنْغَم یِئ
    52- Пчэдыжь хьакIэр хьакIэ хъурэп
    المعنى: الضیف المبكر غیر مستحب
    اللفظ: بتشدیج حاشر حاشھ خورَبْ
    53- Сыд еры уыфагъэми шlэнгъэм опыщагъэ зы щыт
    المعنى: اطلب العلم أینما كان
    اللفظ: سیدر ویفاغمي شئنغم وبشاغھ زشت
    54- Рэмупчlэжьрэ Бзаджэ
    المعنى: الإنسان الذي لا یستشیر نا قص
    اللفظ: رموبشئجره بزاجھ
    55- Тхылъэр шlэнгъэм еlункlыбз
    المعنى: الكتاب مفتاح المعرفة
    اللفظ: تخِلر شئَنْغَم یِئُونْشِبْزْ
    56- Тыгъужъэр зыдамхьэрэ къуладжэм, лэр диз шlошlу
    المعنى: الوادي الذي لم یدخلھ الذئب, یظنھ ملیئا باللحم
    اللفظ: تغوجر زدامحره قولاجم, لر دیز شئشؤ
    57- Тэдрэз ублапlум уцужьпlэ иl
    المعنى: لكل بدایة نھایة
    اللفظ: تدْرَز وبْلابئم وتسجبئھ یئ
    58- ТIо улIэн нахьи, зэ зыгъалI
    المعنى: الموت مرة أفضل من الموت مرتین
    اللفظ: طو یلئَنْ نَحِي, زَه زیْغالئ
    59- Узщагъэтэджыжыт ирым умтlыс
    المعنى: لا تجلس بمكان سیطلب منك اخلاؤه
    اللفظ: وزشاغتدجیجت یرم ومطس
    60- Узэупчlын умгъутмэ, уыпаlо гъэтlысы иэупчl
    المعنى: إذا لم تجد من تسألھ او تستشیره, فضع قبعتك واسألھا
    اللفظ: وزوبشئن ومغتمھ, وباؤه غطسي یوبشئ
    61- Узыгъэблагъэрэр гъэблэгъэжь, узыгъэпыирэр
    гъэпыижь
    المعنى: من صادقك إتخذه صدیقاً، ومن عاداك فعادیھ
    اللفظ: وزیغبلاغرر غبلاغج، وزیغبیرر غبییج
    62- Уикъамэ тIо къимых, уигушыIэ тIо къимыIу
    المعنى: لا تستل القامة مرتین, و لا تعد نفس الوعد مرتین
    اللفظ: ویقامھ طو قیمِخْ, ویغوشِئَھ طو قیمؤ
    63- Уитехъон иплъи, улъакъо уфы
    المعنى: مد قدمیك حسب غطائك
    اللفظ: ویتیخون یبلي, ولاقو وف
    64- УихьакIэ гъашIо, пкъош шIу лъэгъу
    المعنى: احترم الضیف، وأحب أخاك
    اللفظ: ویحاشھ غاشؤه، بقوش شؤولاغو
    65- Улажьэмэ лыжъ пшхын умылажьэмэ лажьэ плъэгъун
    المعنى: من یعمل یأكل اللحم, و من لا یعمل یرى البلاء
    اللفظ: وُلاجَمَھْ لِجْ بِشْخِنْ, ومْلاجَمَھْ لاجْ بلَغُون
    66- Унэ зыпшэфырэм, гъунэгъу дэшэф
    المعنى: من یشتري بیت, لیشتري معھ الجار بمعنى: "اسأل عن الجار قبل الدار"
    اللفظ: ونھ زیبشفرم, غوناغو دشف
    67- УнэгъуакIэр хьэкIэфэшIу
    المعنى: العائلة الجدیدة عاملھا بالرفق
    اللفظ: وناغواشئر حاشافشؤ
    68- Унэкъощ хьакIэр гъэшIогъуай
    المعنى: من الصعب إحترام القریب
    اللفظ: ونھ قوش حاشر غاشؤغواي
    69- УцIыфыныр Iофышху, умыцIыфыныр псынкIагъо
    المعنى: التحلي بالإنسانیة لیس بالأمر الھین, و عدم الإنسانیة أمر سھل
    اللفظ: وتْسئِفِنِرْ أوفِشْخُو, ومِتسْئِفِنِرْ بسِنْشَاغُو
    70- Уымlэр птын пlуо уимыжь
    المعنى: لا تعد بما لا تملك
    اللفظ: ویمْئَرْ بتِنْ بئُو وِیْمِجْ
    71- Уышlэнгъэ хахъумэ уигулъытэ хигъахъо
    المعنى: كلما ازددت علماً ازددت حكمة
    اللفظ: وِشئَنْغَھ خاخومَھ ویغُلتَھ خِیغَاخُوه
    72- Уыlэ имлъым уыкъэщэн шымгъэгугъ, Уыгъусэмэ
    уашыгугъуо мышъэм уимбэн
    المعنى: لا توعد العروس بما لیس لدیك, ولا تعتمد على أصحابك وتصارع الدب
    اللفظ: ویئھ یملثم ویقشن شمغكوغ, وغُوسَمَ واشكوغو مشّم ویمبن
    73- Хатэм хэмылъхьэрэ къыхэпхыжьырэп
    المعنى: لن تأخذ من البستان ما لم تضع فیھ
    اللفظ: خَاتَمْ خَمِلْحَرَه, قِیْخَبْخِجِرَبْ
    74- ХьакIакIо укIо пшIоигъомэ, хьакIэу къыпфакIорэр
    гъашIо
    المعنى: إذا أردت أن تنزل ضیفاً، أكرم ضیوفك أولاً
    اللفظ: حاشاكو وكو بشویغومھ، حاشو قبفاكورر غاشؤه
    75- ХьэкIэ гъунэгъу нахьи хьэкIэ чыжьэр нахь лъапI
    المعنى: الضیف البعید أفضل من الضیف القریب
    اللفظ: حاشھ غونَغو ناحي, حاشھ شِجِر ناح لاب
    76- ХьакIэ къэкIощт Iори гъэтIылъ, бэрэ щылъыгъ пIоу
    умышхыжь
    المعنى: أحصن وادخر لمجيء الضیف، ولا تأكلھ بقولك طال الأمد
    اللفظ: حاشھ قكوشت أوري غطِل، بره شلِغ بأوو ومشخِج
    77- ХьакIэм ишырэ имашIорэ
    المعنى: للضیف فرسھ وناره
    اللفظ: حاشم یشِره یماشوره
    78- ХьакIэм къэкIоныр ежь иIоф, кIожьыныр бысымым
    иIоф
    المعنى: مجیئ الضیف وفقاً لرغبتھ، أما مغادرتھ فھي بید المضیف
    اللفظ: حاشم ققكونر یج یأوف، كوجِنر بسمم یأوف
    79- ХьакIэм рызыкъыр къыдэкIо
    المعنى: الرزق یأتي مع الضیف
    اللفظ: حاشم رزقر قِداكو
    80- ХьакIэр бысымым игъэр
    المعنى: الضیف أسیرالمضیف
    اللفظ: حاشر بسمم یغار
    81- ХьакIэр гъашIо, цIыфышIур лъытэ
    المعنى: إحترم الضیف واعتبر الرجل الصالح
    اللفظ: حاشر غاشوه، سفشؤر لِتھ
    82- ХьакIэр чэщищ хъумэ, бысымым щыщ мэхъужьы
    المعنى: مكوث الضیف ثلاثة أیام، یجعلھ من أھل المضیف
    اللفظ: حاشر تشَشیش خومھ، بسم شِشْ مخوجھ
    83- ХьэкIэшIу ибысымыпчъэ зэIухыгъ
    المعنى: الضیف الطیب باب مضافتھ مفتوح
    اللفظ: حاشَشْؤو یبسمبتشھ زأوخغ
    84- ЦIыф лъэпкъым ыпсэр ыбзэгу
    المعنى: روح البشریة لغتھا
    اللفظ: تسئِفْ لَبْقِمْ یِبْسَرْ یِبْزَغُو
    85- Цlыфэр гулъытэ иlэу къэхъурэп
    المعنى: لا یولد المرء حكیماً
    اللفظ: تسئِفْر غُولِتَھ یِئُو قَخُورَبْ
    86- Чатэм ыуlэрэр мэкlыжьы, жэм ыуlэрэр кlыжьырэп
    المعنى: جراح السیف تلتئم, أما جراح اللسان فلا تلتئم
    اللفظ: : تشاتم إوأرر متشِجِ ، جَم إوأررتشجرب
    87- Чэщым идахэр мэзагъо цIыфыр зыгъэдахэрэр акъыл
    المعنى: جمال اللیل بنور القمر, و جمال الإنسان بعقلھ
    اللفظ: شَشِمْ یِدَاخَرْ مَزاغُو, تسئِفِرْ زَغَداخَرَرْ عَقِل
    88- Шэны дахэр мыкlудыжьын былым
    المعنى: الخلق الجمیل, ثروة لا تفنى
    اللفظ: شَنَھ دَاخَرْ, مِكُودِجِن بِلِمْ
    89- ШIулъэгъуныгъэр машIоп, къыззэкIанэкIэ
    пфэгъэкIосэжьрэп
    المعنى: الحب لیس ناراً, و لكنھ إذا اشتعل فمن الصعب إطفاؤه
    اللفظ: شئولغونغر ماشؤَبْ, قِزَشْئانَشْئھ بفَغَشئوسَجْرَبْ
    90- ШЪэжъыем ущымыщт, бзэгум ущыщтэнкIи
    المعنى: لا تخف من السكین, و إنما خف من اللسان
    اللفظ: شَجّیّمْ وشِیمِشْت, بْزَغُومْ وشِشْتَنْشِي
    91- ШЪхьэм жэр илIыкIу
    المعنى: الفم رسول الرأس
    اللفظ: شْحَمْ جَرْ یِلْئِكُو
    92- Шъуыунэ зыщыгъасы хасэ кlу
    المعنى: تعلم الأدب في بیتك ثم اذھب إلى المجالس
    اللفظ: شوینھ زشغاسھ خاسھ كوه
    93- Шlу шlи псым хадз
    المعنى: افعل الخیر و ارمھ في البحر
    اللفظ: شُؤ شْئي بْسِمْ خادْزْ
    94- Шlэныгъэр тыдэ щыlэми лъыкlу
    المعنى: اطلب العلم أینما وُجِد
    اللفظ: شأنْغَرْ تِدَه شِأمي لِكو
    95- Янэ еплъи ыпхъу къащ, Ятэ еплъи ыкъу дакlу
    المعنى: انظر إلى أمھا وتزوج ابنتھا, وانظر إلى أبیھ وتزوج ابنھ
    اللفظ: یانھ یبلي إبخو قاش, یاتھ یبلي إقوه داكو
    96- lазэм зэужыр иблагъ
    المعنى: العارف یصاحب الجمیع
    اللفظ: آزم زوجر یبلاغ
    97- Iанэр бысымым иIоф, телъыр хьакIэм иIофшIэн
    المعنى: تحضیر مائدة الطعام من مسؤولیة المضیف، والواجب علیھ القیام بحاجات
    الضیف
    اللفظ: آنر بسمم یأوف، تیلر حاشم یأوفشئن
    98- lоф муоблэм блэ lус
    المعنى: عمل لم یبدأ بھ, ترقد أمامھ أفعى
    اللفظ: أوف موبلم بْلَھ أُوس
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • طريق الرعب إلى الأوشحة مافة ، للمؤلف: ألبيرد مالباخو

    رواية شركسية

    حملها الان
    https://www.adiga.com/books/طريق-الرعب-الى-الاوشحه-مافه.pdf

    طريق الرعب إلى الأوشحه مافه... يا له من عنوان. هناك طرق عديدة للوصول إلى قمة الجبل، خاصة إن كان الجبل هو الأوشحه مافه، جبل السعادة، جبل النور. لكن أن يصر الكاتب على سلوك طريق الرعب، فهذا يجعلني أتسائل، عن أي رعب يتكلم؟

    ربما يريد أن يفتح باب الإثارة، التي أعتقد أنها موجودة في كل صفحة من صفحات الرواية.

    اللبيب سوف يعلق قائلا : وهل هو سوق يعرض فيه الكاتب ما صنعه ليسوق إنتاجه بعنوان مثير؟ هل هي تجارة؟... لن أجيب، ولن أحرمكم متعة السير على درب الرعب هذا، لكنني واثق أن الدوار سيصيب البعض من ارتفاع القمة التي يريد الكاتب أن تتسلقها معه.

    هل تعلم أن القمة التوأم للأوشحه مافه، هي أعلى قمم أوروبا؟
    وهل تعلم أن درب الرعب هذا يسبح في بحر خيالي الجمال؟
    وأن الكلمات مهما كانت بليغة لن تجد في مخزونها ما يعبر عن سحر وفتنة الحسناء التي غرست أزهارها، العذراء ستناي، والدة ساوسروقة المولود من رحم الصخرة الملتهبة، حتى وإن ساعدته ريشة فنان؟
    أن ترى مرة، لا أن تقرأ ألف مرة ولا أن تسمع إلى ما شاء لله.

    لن تستطيع أن تشرب من هذا الفيض الإلهي، ومن هذا النور بالمراسلة. ولكي تعلم عن أي شيء أتحدث، ما عليك إلا أن تشتري بطاقة سفر وأن تتوجه إلى هناك، حيث تتلاحق أحداث روايتنا هذه.

    التاريخ، العادات والتقاليد، الكلمات المأثورة والأمثال الشعبية، التشابك المثير للديانة الإسلامية الوافدة مع الديانة المسيحية الراحلة في ظل وثنية عمرها عمر الأوشحه مافه نفسه، حيث صلب زيوس إله الإغريق الأكبر بروميثيوس، في ذات المكان الذي صلب فيه زعيم النارت نسرن الملتحي. الطبيعة، صخر ا،ً شجر ا،ً ومياها كريستالية شفافة، أو كبريتية وضاربة إلى الصدأ. العلاقات الدولية المعقدة التي تبتلع بساطة الفلاحين الشراكسة والمتذاكين من الأمراء الذين ضاعوا بين الولاء للعفاريت أو الولاء للشياطين. وفي خضم صراع دموي استعماري لم يتخلف عنه إلا من كان مشغولا في هضم مستعمرة ما، في جهة ما من كوكبنا الأزرق الجميل، الذي يفترض أن يتسع صدره للجميع. كان أنصار الأرض والوطن يتساقطون برصاص الأترك وقنابل الروس وسيوف التتار وبالسم الزعاف لابن البلد المتذاكي. أسماء تعرفها وأخرى ستتعرف عليها، صلاح الدين الأيوبي وخصمه الملك الإنكليزي ريتشارد قلب الأسد، القيصر بطرس وغريمه السويدي كارل السابع، قبلان غيري خان القرم العتيد، الأمير بيرسلان واضع النظام الطبقي في القبردي، حاتجوقة كورغوقة بطل معركة جبل قنجال، والحكيم الذائع الصيت قازانوقة جباغي وغيرهم، وغيرهم ممن تربعوا عرش المجد، وممن أسقطهم التاريخ في مزبلته غير مأسوف عليهم. لن أخوض أكثر، لن أتحدث أكثر، تابعوا الأخبار الواردة في نشرة ألبيرد مالباخو مؤلف الرواية.

    https://www.adiga.com/books/طريق-الرعب-الى-الاوشحه-مافه.pdf
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • Circassian [Adigean] Parables

    Customs are not for breaking!

    In one village there went the custom that after marriage the daughter-in-law was forbidden to address or talk to her father-in-law [Note: This was a strict custom in the whole of Circassia]. In the stream of events, and in the nature of things, two young people got married in this village. The young man, who was bereft of his mother, lived with his wife at his quarters in the house of his father. The wife behaved absolutely impeccably and in strict observance of the customs and traditions: She did the cooking, cleaning, and all the house chores industriously and without complaint – in fact she held the customs and traditions in high reverence – including not talking to, and actually avoiding, her father-in-law. The father wanted to be able to speak to his daughter-in-law, but she would have none of it. Then he summoned his son and said:

    — “Son, slaughter a steer and gather all the village elders to be regaled!”

    The son protested at first:

    — “Oh, father, what for? We only have two bulls after the lavish wedding ceremonies.”

    — “Do not ask why. Do as I say!” admonished the father.

    The son could not disobey – he butchered a bullock and invited the elders. The elders were sumptuously feasted, with the daughter-in-law serving the food and wine. At the end of the feast, the father rose and addressed the elders:

    — “Revered Elders, remove the vow of silence imposed on my daughter-in-law! She’s so good, so sweet, and very diligent, yet, custom forbids her to speak to me. I want to be able to converse with her.”

    The oldest elder stood up and said:

    — “You are a highly respected man in our village, and we will waive the vow of silence imposed on your daughter-in-law, so she can talk to you face-to-face.”

    The morning after the feast, the father woke up and saw his daughter-in-law.

    — “Good morning, my sweet daughter!” he saluted her.

    — “Hello!” she replied dryly.

    — “Daughter, bring me something to eat!”

    — “What, old man! Can’t you bring it yourself?”

    — “Daughter, give me some water to drink!”

    — “Go, decrepit one, to the well and fetch it yourself!”

    Things went on like this for a week. Then the man called his son and said:

    — “Son, butcher another steer and invite all the village elders to the feast!”

    The son protested again:

    — “But, father, we will be left with no bulls in our homestead.”

    — “Do not argue. Just do what I tell you!”

    The son could not disobey – he slaughtered the family’s last bull and assembled the elders again. The elders were handsomely regaled, with the daughter-in-law serving the food and wine. When the feast was over, the father-in-law stood up and addressed the village elders:

    — “Your Eminences, re-impose the code of silence on my daughter-in-law with respect to me!”

    The oldest elder rose and said:

    — “You are a much respected man in our village, BUT TO UNDERSTAND THE WISDOM BEHIND THE CUSTOM, YOU HAD TO SLAUGHTER YOUR LAST TWO BULLS. SO LET US NEVER BREAK THE ANCIENT CUSTOM AGAIN!”


    [http://sokrnarmira.ru/index/0-897]

    http://pritchi.ru/part_137
    Please log in to like, share and comment! 0 0 0
  • Ancient (Western) Circassian measures of length derived from the human body

    By Aslhan Tew [Тэу Аслъан], archæologist, researcher at the State Museum of the Republic of Adigea

    The Circassians, like other nations, used a plethora of measures for length and distance measurement based on the human body. Standardization was amiss to the extent of the non-uniformity of the sizes of the body parts of humans. Most of these measures are now obsolete. Here are some of the erstwhile Circassian measures of length:

    Бгыщиз (Bgishiyz): Ancient measure: Waist height [the distance from the sole of the foot to the waist = 1 m]. [Ижъырэ шапхъ, лъапэм къыщегъэжьагъэу пчанэм (бгым) нэс къыдиубытэрэм икIыхьагъ. Зы тхьэ (1 м) фэдиз мэхъу.]

    Лъэгонджэщиз (Lhegwenjeshiyz): Ancient measure: Knee height [the distance from the sole of the foot to the knee]. [Ижъырэ шапхъ, лъэгучIэм къыщегъэжьагъэу лъэгонджэ хьамдырым (чашечка) нэс къыдиубытэрэм икIыхьагъ.]

    Лъэгущиз (Lhegwshiyz): Ancient measure: Foot. [Ижъырэ шапхъ, цIыфым ылъэгу икIыхьагъэм фэдиз, зы фунт мэхъу, см 30-м тIэкIу ехъу.]

    Лъэпэщиз (Lhepeshiyz): Ancient measure: Sole width [the width of the front of the foot, comprehending the width of all the toes in normal position]. [Ижъырэ шапхъ, цIыфым ылъгупэ ишъомбгъуагъэм фэдиз, см. 20 мэхъу. Нахьыбэрэ зыщагъэфедэщтыгъэхэр унэпкъым е чэум апае пчэгъухэр чIасэхэ зыхъукIэ ары, язэпэчыжьэгъэщтыр ащкIэ агъэунэфыщтыгъэ.]

    ЛIыщиз (L’ishiyz): Ancient measure: Stature/Height of adult man. [Ижъырэ шапхъ, хъулъфыгъэм илъэгагъэм фэдиз хъурэ кIыхьагъ.]

    Пшъэщиз (Pscheshiyz): Ancient measure: Neck height [the distance between the sole of the foot and the neck = 1.5 m]. [Ижъырэ шапхъ, лъашъхьэм къыщегъэжьагъэу пшъэм нэс къыдиубытэрэм икIыхьагъ. Зы тхьэрэ ныкъорэ фэдиз мэхъу (см 150).]

    Щэрэч (Sherech): Ancient measure: Span [the distance from the tip of the thumb to the tip of the forefinger when the hand is fully extended]; 17-18 cm. [Ижъырэ шапхъ, Iэхъомбэшхо пакIэмрэ къэзыгъэлъэгъорэ Iэхъомбэ цыпэмрэ зэкIэщыгъэхэу азыфагу къыдиубытэрэм икIыхьагъ, см 17 - 18 фэдиз мэхъу.]

    Тхьэ (The): Ancient measure: half reach [the distance between the tip of the middle finger with the arm fully extended horizontally sideways and the middle of the chest; 1 m]. [Ижъырэ шапхъ, бгъэгу гузэгум къыщегъэжьагъэу Iэ зэкIэщыгъэм игурыт Iэхъомбэ пакIэ нэс къыдиубытэрэм икIыхьагъ. Ар см 100 фэдиз е IэнтэгъуитIу, «тхьэныкъуитIу» фэдиз мэхъу.]

    Iабж=Iэбж (’Abzh=’Ebzh): Measure of length: Palm width [the width of the fingers, touching, without the thumb]; 10-16 cm. [Iэхъомбэшхор къыIущыгъэу, Iэгушъом ишъомбгъуагъэ къыубытырэм икIыхьагъ (см 10-16).] [Also Iэгущиз (’egwshiyz)]

    IаплIакIу (’Apl’ak’w; «зирагъ» [“ziyragh”], in Bzhedugh; «къулаш» [qwlash], in Kabardian): Ancient measure: Arm span, reach [the distance between the tips of the middle fingers with the arms fully extended horizontally sideways]. [Ижъырэ шапхъ, тэмитIум ащизэу IитIур зэкIэщыгъэу Iэхъомбэ гурытмэ апакIэхэм азыфагу къыдиубытэрэм икIыхьагъ. Бжъэдыгъумэ «зирагъ» раIо. Къэбэртаехэр зэреджэхэрэр «къулаш».]

    IаплIакIошху=IаплIакIоин (’Apl’ak’weshxw=’Apl’ak’weyin): Measure of length: Sazhen (2.134 m); the distance between the tips of the toes with the foot turned fully sideways to the tip of the middle finger with the arm fully extended up at an angle of about 30 degrees with the horizontal. [КIыхьагъэм ишапхъ, Iэ сэмэгоу ыбгъукIэ дэIэтэягъэм ыIэхъомбэ пакIэмэ къащегъэжьагъэу, лъэкъо джабгъоу ыбгъукIэ Iущэигъэм ылъапэрэ анэс къыдэфэрэ кIыхьагъэр.]

    Iэдэкъабж (’Edeqabzh): Ancient measure of length: Span [the distance from the tip of the thumb to the tip of the little finger when the hand is fully extended]. [Ижъырэ шапхъ, Iэхъомбэшхомрэ Iэхъомбэжъыемрэ зэкIэщыгъэхэу азыфагу къыдиубытэрэм икIыхьагъ (см 22-23).]

    Iэнтэгъу (’Enteghw; «тхьэныкъо» [“theniqwe”], in Shapsugh; «Iэдий» [’ediy], in Kabardian): Ancient measure derived from the forearm: Cubit. [Ижъырэ шапхъ, Iэхъомбэ гурытым ыпакIэ щегъэжьагъэу Iэнтэгъу пакIэм нэс икIыхьагъ. Ар см 50 фэдиз мэхъу. Шапсыгъэхэм «тхьэныкъо» раIо.]

    [Source: “Circassian Measures”, in “Circassian Voice”, 9 September 2014. [http://www.adygvoice.ru/newsview.php?uid=16157]
    Please log in to like, share and comment! 1 0 0
  • Circassian Silver Shoes

    Mediæval Circassian silver shoes found in a Kabardian kurgan (burial mound) in the town of Psigansu (Псыгуэнсу; Псыгансу; previously Zhanx'wet-heble, Zhankhot Village) in Kabarda, dated to the XIV-XVI centuries AD. Psigansu is some 35 km to the north-west of Nalchik, the capital of Kabarda.

    Although we are used to exquisite Circassian shoes adorned with silver, and even gold, this is the first time that we come across a pair of shoes wholly made of silver. This is opulence and self-indulgence taken to uncharted heights. The search is now on to find the ultimate symbol of decadence – Circassian golden shoes!? With things Circassian, one should inure oneself to expect the unexpected!
    Please log in to like, share and comment! 0 0 0
  • The oldest gold necklace in Europe is kept in Adigea's museum

    (One of) the oldest gold necklace(s) in Europe was found in Adigea in 1982. It was part of a hoard of very fine gold objects that belong to the Maikop Culture (thought to be an ancient civilization established by the ancestors of the Circassians), found in a kurgan (burial mound) in the village of Novosvobodnaya, and dated to the third millennium BC (some five thousand years ago).

    In 2003 the necklace was transferred to the Metropolitan Museum of New York to be featured in the exhibition "Art of the First Cities: The Third Millennium B.C. from the Mediterranean to the Indus", May 8–August 17, 2003. The necklace is presently kept at the National Museum of Adigea.
    Please log in to like, share and comment! 0 0 0
More Stories